Acts 1:3

Stephanus(i) 3 οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου
LXX_WH(i)
    3 G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G3936 [G5656] V-AAI-3S παρεστησεν G1438 F-3ASM εαυτον G2198 [G5723] V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G4183 A-DPN πολλοις G5039 N-DPN τεκμηριοις G1223 PREP δι G2250 N-GPF ημερων G5062 A-NUI τεσσερακοντα G3700 [G5740] V-PNP-NSM οπτανομενος G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  3 G3739 R-DPM οἷς G2532 CONJ καὶ G3936 V-AAI-3S παρέστησεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2198 V-PAP-ASM ζῶντα G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G3958 V-2AAN παθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G4183 A-DPN πολλοῖς G5039 N-DPN τεκμηρίοις, G1223 PREP δι' G2250 N-GPF ἡμερῶν G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G3700 V-PNP-NSM ὀπτανόμενος G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι̕ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  3 G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G3936 (G5656) V-AAI-3S παρεστησεν G1438 F-3ASM εαυτον G2198 (G5723) V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G4183 A-DPN πολλοις G5039 N-DPN τεκμηριοις G1223 PREP δι G2250 N-GPF ημερων G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3700 (G5740) V-PNP-NSM οπτανομενος G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ·
RP(i)
   3 G3739R-DPMοιvG2532CONJκαιG3936 [G5656]V-AAI-3SπαρεστησενG1438F-3ASMεαυτονG2198 [G5723]V-PAP-ASMζωνταG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG846P-ASMαυτονG1722PREPενG4183A-DPNπολλοιvG5039N-DPNτεκμηριοιvG1223PREPδιG2250N-GPFημερωνG5062A-NUIτεσσαρακονταG3700 [G5740]V-PNP-NSMοπτανομενοvG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3588T-APNταG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
f35(i) 3 οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου
IGNT(i)
  3 G3739 οις To Whom G2532 και Also G3936 (G5656) παρεστησεν He Presented G1438 εαυτον Himself G2198 (G5723) ζωντα Living G3326 μετα   G3588 το After G3958 (G5629) παθειν Had Suffered, G846 αυτον He G1722 εν With G4183 πολλοις Many G5039 τεκμηριοις Proofs, G1223 δι During G2250 ημερων Days G5062 τεσσαρακοντα Forty G3700 (G5740) οπτανομενος Being Seen G846 αυτοις By Them G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Speaking G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G3588 της The G932 βασιλειας Kingdom G3588 του Of G2316 θεου God :
ACVI(i)
   3 G3739 R-DPM οις To Whom G2532 CONJ και Also G3936 V-AAI-3S παρεστησεν He Presented G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2198 V-PAP-ASM ζωντα Living G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν By G4183 A-DPN πολλοις Many G5039 N-DPN τεκμηριοις Infallible Proofs G3700 V-PNP-NSM οπτανομενος Being Seen G846 P-DPM αυτοις By Them G1223 PREP δι During G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2250 N-GPF ημερων Days G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Speaking G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 3 quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei
Clementine_Vulgate(i) 3 quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei.
Wycliffe(i) 3 to whiche he schewide hym silf `alyue aftir his passioun, by many argumentis, apperinge to hem fourti daies, and spekinge of the rewme of God.
Tyndale(i) 3 to whom also he shewed him selfe alyve after his passion by many tokens apperynge vnto them fourty dayes and speakynge of the kyngdome of god
Coverdale(i) 3 to who also he shewed himself alyue after his passion, by many tokes, and appeared vnto them fourtye dayes longe, and spake vnto them of the kyngdome of God.
MSTC(i) 3 to whom also he showed himself alive, after his passion, by many tokens; appearing unto them forty days, and speaking of the kingdom of God;
Matthew(i) 3 to whom also he shewed him selfe aliue after his passion by many tokens, apperynge vnto them fourty dayes, & speakinge of the kyngdome of God,
Great(i) 3 to whom also he shewed hym selfe alyue after hys passion (and that by many tokens) appearynge vnto them fourtye dayes, and speakynge of the kyngdome of God,
Geneva(i) 3 To whome also he presented himselfe aliue after that he had suffered, by many infallible tokens, being seene of them by the space of fourtie daies, and speaking of those thinges which appertaine to the kingdome of God.
Bishops(i) 3 To whom also he shewed hym selfe alyue after his passion, and that by manye tokens, appearyng vnto them fourtie dayes, and speaking of the kingdome of God
DouayRheims(i) 3 To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God.
KJV(i) 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
KJV_Cambridge(i) 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
Mace(i) 3 to whom also he shewed himself alive after his passion, of which they had many proofs, during the forty days he appear'd to them, and inform'd them about the reign of the Messias:
Whiston(i) 3 To whom also he shewed himself alive after his passion, by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
Wesley(i) 3 To whom also he presented himself alive after his passion, by many infallible proofs, being seen by them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
Worsley(i) 3 to whom also He presented Himself alive, after He had suffered, by many certain proofs; being seen among them for forty days, and speaking of the things relating to the kingdom of God.
Haweis(i) 3 to whom also he had shewed himself alive, after he had suffered, by many infallible proofs, during forty days being frequently seen by them, and speaking of the things which relate to the kingdom of God:
Thomson(i) 3 and to whom he had, after his suffering, shewn himself to be alive, by many proofs, during forty days appearing to them, and speaking of what concerned the kingdom of God.
Webster(i) 3 To whom also he showed himself alive after his passion, by many infallible proofs, being seen by them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
Living_Oracles(i) 3 To whom, also, he presented himself alive, after his sufferings, by many infallible proofs; being seen by them forty days, and speaking of the things concerning the kingdom of God.
Etheridge(i) 3 to whom also he showed himself alive, after he had suffered, with many signs, for forty days, appearing to them, and discoursing on the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 3 To whom also he showed himself alive after he had suffered, by numerous signs, during forty days, while he was seen by them, and spoke of the kingdom of God.
Sawyer(i) 3 to whom also he presented himself living after his suffering, by many proofs, being seen by them during forty days, and speaking things relating to the kingdom of God.
Diaglott(i) 3 To whom also he presented himself living after the to suffer him, in many clear proofs, through days forty being seen by them, and saying the things concerning the kingdom of the God.
ABU(i) 3 to whom also he showed himself living, after he had suffered, by many infallible proofs, during forty days appearing to them, and speaking the things concerning the kingdom of God.
Anderson(i) 3 To whom, after he had suffered, he also showed himself alive, by many indubitable proofs; appearing to them for forty days, and speaking of the things that pertain to the kingdom of God.
Noyes(i) 3 to whom also he showed himself living, after he had suffered, by many sure proofs, appearing to them during forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
YLT(i) 3 to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God.
JuliaSmith(i) 3 To them also he presented himself living, after he suffered, by many infallible signs, through forty days seen to them, and speaking the things of the kingdom of God:
Darby(i) 3 to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;
ERV(i) 3 To whom he also shewed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
ASV(i) 3 to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
JPS_ASV_Byz(i) 3 to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
Rotherham(i) 3 Unto whom he also presented himself alive, after he had suffered, by many sure tokens, throughout forty days making himself visible unto them, and speaking the things concerning the kingdom of God.
Twentieth_Century(i) 3 With abundant proofs, he showed himself to them, still living, after his death; appearing to them from time to time during forty days, and speaking of all that related to the Kingdom of God.
Godbey(i) 3 To whom He also, after He suffered, manifested Himself alive in many testimonials, being seen by them forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
WNT(i) 3 He had also, after He suffered, shown Himself alive to them with many sure proofs, appearing to them at intervals during forty days, and speaking of the Kingdom of God.
Worrell(i) 3 to whom He also presented Himself alive, after He suffered, by many proofs; being seen by them during forty days, and speaking the things concerning the Kingdom of God.
Moffatt(i) 3 After his sufferings he had shown them that he was alive by a number of proofs, revealing himself to them for forty days and discussing the affairs of God's Realm.
Goodspeed(i) 3 He had shown himself alive to them after he had suffered, in many convincing ways, appearing to them through forty days, and telling them about the Kingdom of God.
Riverside(i) 3 By many proofs he revealed himself to these men as still alive after his sufferings; for he was seen by them for forty days and spoke of things relating to the kingdom of God.
MNT(i) 3 After his sufferings he had also shown himself alive to them in many convincing manifestations, revealing himself to them during forty days, and speaking of the kingdom of God.
Lamsa(i) 3 The very ones to whom he had also shown himself alive, after he had suffered, with many wonders during the forty days, while appearing to them and talking with them concerning the kingdom of God:
CLV(i) 3 to whom also He presents Himself alive after His suffering, with many tokens, during forty days, being visualized to them and telling them that which concerns the kingdom of God."
Williams(i) 3 After He had suffered, He had shown Himself alive to them, by many convincing proofs, appearing to them through a period of forty days, and telling them the things about the kingdom of God.
BBE(i) 3 And to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God:
MKJV(i) 3 to whom He also presented Himself living after His suffering by many infallible proofs, being seen by them through forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
LITV(i) 3 to whom also He presented Himself living after His suffering, by many infallible proofs, being seen by them through forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God.
ECB(i) 3 to whom also he presented himself alive after his suffering by many proofs; being seen by them through forty days, and wording about those of the sovereigndom of Elohim:
AUV(i) 3 Now, following His death on the cross [and resurrection], Jesus appeared alive [to His apostles] for forty days, and demonstrated by many convincing proofs [that He had been raised bodily from the dead]. [During that time] He also spoke to them about the [coming] kingdom of God.
ACV(i) 3 to whom he also presented himself living, after his suffering, by many infallible proofs, being seen by them during forty days, and speaking the things about the kingdom of God.
Common(i) 3 To these he also presented himself alive after his suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
WEB(i) 3 To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
NHEB(i) 3 To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God's Kingdom.
AKJV(i) 3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
KJC(i) 3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
KJ2000(i) 3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
UKJV(i) 3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
RKJNT(i) 3 To them he showed himself alive after his suffering by many infallible proofs, being seen by them over forty days, and speaking of the things concerning the kingdom of God:
TKJU(i) 3 To whom He also showed Himself alive after His passion by many infallible proofs, being seen by them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
RYLT(i) 3 to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God.
EJ2000(i) 3 unto whom he also showed himself alive, after he had suffered, by many infallible proofs, appearing unto them for forty days and speaking to them of the kingdom of God;
CAB(i) 3 to whom He also presented Himself alive after His suffering by many convincing proofs, appearing to them during forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
WPNT(i) 3 to whom He also showed Himself alive, after His suffering, by many convincing evidences, appearing to them during forty days and speaking of things pertaining to the Kingdom of God.
JMNT(i) 3 to whom also – within many fixed marks of substantial and certain proof – He presented Himself (or: among whom He placed Himself alongside) still living (or: continuing alive) after the [situation causing] Him to suffer, from time to time repeatedly appearing to, and being seen by, them at intervals throughout [a period of] forty days, and continuously saying things concerning God's reign and sovereign activities (or: and progressively laying out thoughts about the kingdom and realm of God, as well as the ruling influence, which is God).
NSB(i) 3 He presented himself alive to them after his suffering. He gave many convincing proofs. He appeared to them during forty days speaking about the kingdom of God.
ISV(i) 3 After he had suffered, he had shown himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them during a period of 40 days and telling them about the kingdom of God.
LEB(i) 3 to whom he also presented himself alive after he suffered, with many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking the things about the kingdom of God.
BGB(i) 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ·
BIB(i) 3 οἷς (to whom) καὶ (also) παρέστησεν (He presented) ἑαυτὸν (Himself) ζῶντα (alive) μετὰ (after) τὸ (the) παθεῖν (suffering) αὐτὸν (of Him) ἐν (with) πολλοῖς (many) τεκμηρίοις (proofs), δι’ (during) ἡμερῶν (days) τεσσεράκοντα (forty) ὀπτανόμενος (being seen) αὐτοῖς (by them) καὶ (and) λέγων (speaking) τὰ (the things) περὶ (concerning) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 3 to whom He also presented Himself alive after His suffering with many proofs, being seen by them during forty days and speaking the things concerning the kingdom of God.
BSB(i) 3 After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God.
MSB(i) 3 After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God.
MLV(i) 3 The apostles to whom, he also presented himself as living in many definite-proofs after he had suffered on the cross, being seen by them through out forty days and speaking the things concerning the kingdom of God.
VIN(i) 3 After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God.
Luther1545(i) 3 welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeiget hatte durch mancherlei Erweisung; und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.
Luther1912(i) 3 welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.
ELB1871(i) 3 welchen er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt hat, indem er vierzig Tage hindurch von ihnen gesehen wurde und über die Dinge redete, welche das Reich Gottes betreffen.
ELB1905(i) 3 welchen er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt hat, indem er vierzig Tage hindurch von ihnen gesehen wurde und über die Dinge redete, welche das Reich Gottes betreffen.
DSV(i) 3 Aan welke Hij ook, nadat Hij geleden had, Zichzelven levend vertoond heeft, met vele gewisse kentekenen, veertig dagen lang, zijnde van hen gezien, en sprekende van de dingen, die het Koninkrijk Gods aangaan.
DarbyFR(i) 3 à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu.
Martin(i) 3 A qui aussi, après avoir souffert, il se présenta soi-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et leur parlant des choses qui regardent le Royaume de Dieu.
Segond(i) 3 Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
SE(i) 3 a los cuales, después de haber padecido, se presentó vivo en muchas pruebas, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándoles del Reino de Dios.
ReinaValera(i) 3 A los cuales, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándo les del reino de Dios.
JBS(i) 3 a los cuales, después de haber padecido, se presentó vivo en muchas pruebas, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándoles del Reino de Dios.
Albanian(i) 3 Atyre, pasi pati vuajtur, iu paraqit i ngjallur me shumë prova bindëse, duke u parë prej tyre për dyzet ditë dhe duke folur për gjërat e mbretërisë së Perëndisë.
RST(i) 3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.
Peshitta(i) 3 ܗܢܘܢ ܕܐܦ ܚܘܝ ܠܗܘܢ ܢܦܫܗ ܟܕ ܚܝ ܡܢ ܒܬܪ ܕܚܫ ܒܐܬܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܝܘܡܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 3 ‎الذين اراهم ايضا نفسه حيّا ببراهين كثيرة بعدما تألم وهو يظهر لهم اربعين يوما ويتكلم عن الامور المختصة بملكوت الله‎.
Amharic(i) 3 ደግሞ አርባ ቀን እየታያቸው ስለ እግዚአብሔርም መንግሥት ነገር እየነገራቸው፥ በብዙ ማስረጃ ከሕማማቱ በኋላ ሕያው ሆኖ ለእነርሱ ራሱን አሳያቸው።
Armenian(i) 3 Նաեւ ինքզինք ողջ ցոյց տուաւ անոնց իր չարչարանքներէն ետք՝ շատ ապացոյցներով, քառասուն օր տեսնուելով անոնցմէ եւ խօսելով Աստուծոյ թագաւորութեան մասին:
Basque(i) 3 Ceiney eracutsi-ere baitu bere buruä viciric bere passioneaz gueroztic anthitz seignale segurez, berroguey egunez hæy eracusten eta Iaincoaren resumáz minçatzen çayela.
Bulgarian(i) 3 на които и представи Себе Си жив след страданието Си с много верни доказателства, като им се явяваше в продължение на четиридесет дни и говореше за Божието царство.
Croatian(i) 3 Njima je poslije svoje muke mnogim dokazima pokazao da je živ, četrdeset im se dana ukazivao i govorio o kraljevstvu Božjem.
BKR(i) 3 Kterýmžto i zjevoval sebe samého živého po svém umučení ve mnohých jistých důvodích, za čtyřidceti dnů ukazuje se jim a mluvě o království Božím.
Danish(i) 3 for hvilke han og, efter at han havde lidt, fremstillede sig levende, med mange Bevisninger, da han blev seet af dem i fyrretyve Dage og Talede om det, som hører til Guds Rige.
CUV(i) 3 他 受 害 之 後 , 用 許 多 的 憑 據 將 自 己 活 活 的 顯 給 使 徒 看 , 四 十 天 之 久 向 他 們 顯 現 , 講 說 神 國 的 事 。
CUVS(i) 3 他 受 害 之 后 , 用 许 多 的 凭 据 将 自 己 活 活 的 显 给 使 徒 看 , 四 十 天 之 久 向 他 们 显 现 , 讲 说 神 国 的 事 。
Esperanto(i) 3 al kiuj ankaux post sia suferado li montris sin vivanta per multaj pruvoj, dum kvardek tagoj aperante al ili kaj parolante pri la aferoj de la regno de Dio;
Estonian(i) 3 kellele Tema ka pärast Oma kannatamist oli mitme tõestusmärgiga Ennast näidanud elavana, neile ilmudes nelikümmend päeva ning neile rääkides Jumala riigist.
Finnish(i) 3 Joille hän myös kärsimisensä jälkeen oli itsensä eläväksi osoittanut moninaisilla merkeillä, ja näkyi heille neljäkymmentä päivää, ja puhui heille Jumalan valtakunnasta.
FinnishPR(i) 3 ja joille hän myös kärsimisensä jälkeen moninaisten epäämättömien todistusten kautta osoitti elävänsä, ilmestyen heille neljänkymmenen päivän aikana ja puhuen Jumalan valtakunnasta.
Georgian(i) 3 რომელთაცა წარუდგინა თავი თჳსი ცხოველი შემდგომად ვნებისა თჳსისა მრავლითა სახითა, ორმეოცთა დღეთა ეჩუენებოდა მათ და ეტყოდა სასუფეველისათჳს ღმრთისა,
Haitian(i) 3 Apre lanmò li, li te parèt plizyè fwa devan yo. Li te ba yo divès prèv li te vivan ankò. Pandan karant jou, li fè yo wè l', li pale yo sou peyi kote Bondye wa a.
Hungarian(i) 3 Kiknek az õ szenvedése után sok jel által meg is mutatta, hogy õ él, negyven napon át megjelenvén nékik, és szólván az Isten országára tartozó dolgokról.
Indonesian(i) 3 Sesudah Ia mati, selama empat puluh hari Ia sering menunjukkan dengan cara yang nyata sekali kepada rasul-rasul itu bahwa Ia sungguh-sungguh hidup. Mereka melihat Dia, dan Ia berbicara dengan mereka mengenai bagaimana Allah memerintah sebagai Raja.
Italian(i) 3 A’ quali ancora, dopo aver sofferto, si presentò vivente, con molte certe prove, essendo da loro veduto per quaranta giorni, e ragionando delle cose appartenenti al regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 3 Ai quali anche, dopo ch’ebbe sofferto, si presentò vivente con molte prove, facendosi veder da loro per quaranta giorni, e ragionando delle cose relative al regno di Dio.
Japanese(i) 3 イエスは苦難をうけしのち、多くの慥なる證をもて、己の活きたることを使徒たちに示し、四十日の間、しばしば彼らに現れて、神の國のことを語り、
Kabyle(i) 3 Mi d-iḥya si ger lmegtin, i nutni daɣen iwumi i d-isban iman-is belli yedder; ṛebɛin wussan nețța ițban asen-d yerna ițmeslay-asen-d ɣef wayen yeɛnan tagelda n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 3 해 받으신 후에 또한 저희에게 확실한 많은 증거로 친히 사심을 나타내사 사십 일 동안 저희에게 보이시며 하나님 나라의 일을 말씀하시니라
Latvian(i) 3 Tiem Viņš arī pēc savām ciešanām, daudzos pierādījumos apliecināja, ka Viņš ir dzīvs, un, četrdesmit dienas parādīdamies, runāja par Dieva valstību.
Lithuanian(i) 3 Po savo kančios Jis pateikė jiems daugelį įrodymų, kad yra gyvas, per keturiasdešimt dienų jiems rodydamasis ir kalbėdamas apie Dievo karalystę.
PBG(i) 3 Którym też samego siebie po męce swojej żywym stawił w wielu niewątpliwych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im i mówiąc o królestwie Bożem.
Portuguese(i) 3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
Norwegian(i) 3 dem som han også fremstilte sig for levende med mange beviser efterat han hadde lidt, idet han i firti dager viste sig for dem og talte om det som hører til Guds rike.
Romanian(i) 3 După patima Lui, li S'a înfăţişat viu, prin multe dovezi, arătîndu-li-Se deseori timp de patruzeci de zile, şi vorbind cu ei despre lucrurile privitoare la Împărăţia lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 3 А по муці Своїй Він ставав перед ними живий із засвідченнями багатьма, і сорок день їм з'являвся та про Божеє Царство казав.
UkrainianNT(i) 3 перед котрими являв ся Він живий після муки своєї у многих ознаках; і бачили Його сорок днїв, і глаголав про царство Боже;